SITIO OFICIAL DE LA IGLESIA DEL PUEBLO GUANCHE

TENEMIR UHANA MAGEK GRACIAS PODEROSA SOL
ENEHAMA BENIJIME HARBA POR SALIR UN DÍA MÁS
ENAGUAPA ACHA ABEZAN. PARA ALUMBRAR LA NOCHE.

sábado, 2 de mayo de 2015


ANTROPONIMOS MAZIGIOS
(GUANCHES Y CONTINENTALES)

Tazrigt tamezwarut: Yebrir 1989
Primera edición: Abril de 1989
C1989 by Manuel Suárez Rosales
Apartado postal 365 38200 Agüere (La Laguna) Tenerife Islas Canarias
Cubierta de Chano Díaz
ISBN: 84-404-4048-0
Depósito legal: TF 330/1989
Imprimió: Nueva Gráfica, S.A.L.
Eduardo de Roo, 29 La Cuesta de Arguijón Teléfono: 65.46.56 38320 Agüere (La Laguna)
Impreso en las Islas Canarias S-tamba di Tegzirin Tiknariyin

*******


Anya
'Melodía' (se pronuncia ánia).
Antropónimo cada vez más difundido en Canarias y en toda Tamazgha (= Berbería).
Ayora
'(La) mañana'.
Nombre de una niña tinerfeña de 8 años cautiva_ da por los conquistadores españoles en 1495. Deportada ese mismo año a España, el nombre de la desdichada guanchita fue transcrito Agora al lle_ gar a dicho país.
La voz ayora (pl. iyoran) es empleada actualmente, que sepamos, por los tuareg del Air (Ní-ger).
Aysa
Sahara central.
Cayma
(Se pronuncia cháima, con /ch/ francesa). Sahara central.
El nombre de un jovencito canario de 13 años llevado cautivo a España en 1494 fue transcrito Choim, que probablemente corresponde a *Caym (pronunciación: cháim, con /ch/ francesa).
Cebettu
(Se pronuncia chebettu, con /ch/ francesa). Sahara central.
El nombre de una niña tinerfeña de 8 años llevada cautiva a España en 1495 fue transcrito Cha buta.
Damla
Sahara central.
Damya
(Se pronuncia dámia). Sahara central.
28
Nombre supuesto de la célebre heroína mazigia del Aurés (Argelia) conocida por el epíteto árabe al-Kahina ('la Sacerdotisa'). Antonio Cubillo se equivoca al señalar en sus Antropónimos guanches y berberes (Editorial Benchomo, 1985) que el nombre de esta mujer semilegendaria era Dah-líya.
Damya, que infligió una sangrienta derrota a los invasores árabes en el NO de Tebessa, encarnó -y simboliza- el espíritu de la resistencia mazigia al imperialismo árabe. Murió en un comba_ te librado contra dichos invasores hacia el año 702.
Dassin
Sahara central.
Daya
Sahara central.
Debba
Sahara central.
Demla
Sahara central.
Dihya
(Se pronuncia díhia, con /h/ aspirada).
Nombre de una legendaria reina mazigia cuya autoridad se habría extendido hasta Egipto. Algunos autores suponen que se trataba de al-Káhina (véase Damya).
Duna
Sahara central.
Fada
Sahara central.
Fadma
Nombre muy extendido y venerado en toda Tamazgha (= Berbería). Es mazigización del nombre ára_ be Fatima, el de la hija de Muhammad el profeta del Islam  dada en matrimonio a Alí * Su hipocorístIco, o diminutivo familiar, es Fafa.
La heroína mazigia que en 1857 dirigió la resistencia contra la penetración francesa en la región kabilia se llamaba Fadma n Summer. En Icherriden, lugar donde se dio la gran batalla de los kabilios contra el mariscal Randon, aquéllos se ataron con cuerdas unos con otros para evitar retroceder durante la batalla.
Fanna
Sahara central.
Fayna
Nombre de la mujer de Zonzamas, régulo de la isla canaria de Lanzarote hacia 1377.
Fella
(Se pronuncia fel-la). Sahara central.
Hawa
(Se pronuncia háua, con /h/ aspirada). Sahara central.
Hekku
(La /h/ es aspirada). Sahara central.
Es muy probable que ésta sea la forma auténtica del nombre de la hija de Fayna, mujer de Zonzamas, que el franciscano español Abréu Galindo transcribió Ico.
En sus Antropónimos guanches y berberes, Antonio Cubillo afirma que el antiguo nombre mazigio de Argel era Icosim, 'isla de las gaviotas', y que "sim es un plural fenicio de islas; ikko: gaviota".

Como ha demostrado J. Cantineau, Ikosim, nombre no mazigio, sino púnico, se compone de dos vocablos: la /i/ inicial, que significa 'isla', y kosim. Posteriormente otros autores han traducido este vocablo por 'gaviotas'. La /i/ inicial de Ikosim hacía referencia a uno de los cuatro islotes denominados del Almirantazgo, en Argel, ciudad cuyo nombre árabe es al-Yaza'ir, 'las Islas'.
Helba
(La /h/ es aspirada). Sahara central.
Izwa
(Se pronuncia ízua, con /z/ francesa). Sahara central.
Izza
(Se pronuncia izza, con /z/ francesa). Wargla (ciudad mazigiohablante y oasis del Sahara argelino) y Marruecos meridional.
Kacuni
(Se pronuncia kachuni, con /ch/ francesa).

El nombre de una guanche de 30 años, cautivada y deportada a España en 1494, fue transcrito Cachina, y Cachiney el de otra canaria, de 25 años, asimismo cautivada y deportada ese mismo año a dicho país europeo.
Kella
(Se pronuncia kel-la). Sahara central.
Kuka
Sahara central.
Lamya
(Se pronuncia lamia). Sahara central.
Lilla
(Se pronuncia lil-la).
Sahara central. En Kabilia existe la variante
Lila. (Deriva de lullet, 'ser libre').
Mala
Sahara central.
Mata
Sahara central.
El nombre de una niña tinerfeña de 7 años, ca_u_ tivada por los españoles y deportada a la península Ibérica en 1495, fue transcrito Mati.
Meryem
(Se pronuncia mériem).
Este nombre es mazigización de Maryam, 'María1 en árabe. Los tuareg emplean la variante Maryem. Mimi y Timimit son sus diminutivos familiares.
Mina
Atlas Medio y Sahara central.
Mira
Sahara central.
Nina
Sahara central (véase Tanina).
Sassa
Sahara central.
El nombre de una niña tinerfeña de 5 años, cau_ tivada y deportada en 1497 por los españoles a la península Ibérica, fue transcrito en Valencia Sasa.
Sibisse (o Sibissi)
Nombre de una jovencita guanche de 16 años cau^ tivada y deportada por los españoles a la península Ibérica en 1495.
32
Tafayt
'Luz; claridad'. Tunicia.
Equivale al antropónimo español Elena, que pnj viene de helene, 'luz' en griego.
Tafsit
'Primavera'. Sahara central.
Taklit
Kabilia y Sahara central (véase Akli).
Tamayt
'Acción de gracias'. Sahara central.
Tamilla
'Tórtola' (se pronuncia tamil-la o zamil-la).
La tórtola es símbolo de belleza en Kabilia, región donde vive la mayoría de los mazigiohablantes de Argelia.
Taneymit
'Azafrán (planta)'. Sahara central.
Tanina (o Taninna)
Nombre de un ave mítica y maravillosa, célebre sobre todo por su belleza. Su hipocorístico, o diminutivo familiar, es Nina (o Ninna).
Los kabilios lo pronuncian zanina (o zaninna).
Tasekkurt
'Perdiz'.
Antropónimo documentado en la Edad Media. En Kabilia se emplea también la variante Sekkura, arabización del mismo.
Tasaedit (o Taseedit)
Nombre, muy difundido en Kabilia, que deriva del verbo de origen árabe eseed, 'hacer dichoso o feliz'. Sus diminutivos familiares son Saesi y Zaczi.
Tasadit es hispanización de este hermoso antro pónimo mazigio.
Tassat
Nombre de una niña guanche de 5 años cautivada y deportada por los españoles en 1494.
Tayda
'Pino'.
Este antropónimo, del género femenino en mazigio, equivale al nombre -el de tantas personas de la isla de Canaria- de Pina (los kabilios lo pronuncian záida).
Taynast
Nombre que dan los tuareg a cierta planta (Echium humile} y que emplean también como antr£ pónimo femenino. (Cf. tahinaste, nombre genérico de una espectacular familia de plantas endémicas de Canarias).
Tayri
'Amor' (se pronuncia, según los dialectos, táiri o záiri).
A diferencia del vocablo español que lo traduce, la voz mazigia tayri es del género femenino.
Taysa
'Margarita'.
Tayya
(Se pronuncia taiya). Sahara central.
Tazat (o Tazzat)
Nombre de una jovencita tinerfeña de 12 año& hecha cautiva por los españoles en 1495. Deportada ese mismo año a España, el nombre de la desdichada guanchita fue transcrito Tazata por un funcionario de dicho país.
Tazdayt
'Palmera', como el siguiente.
Tazdit
'Palmera', como el anterior.
Tazzirt
'Creciente (de la Luna)'.
Tegiza
(Se pronuncia teguiza, con /z/ francesa). Sahara central.
Tegiza era el nombre de la hija de Guadarfía -régulo de la isla canaria de Lanzarote- que casó con el aventurero normando Maciot de Bethencourt.
El nombre de la princesa canaria ha llegado hasta nosotros transcrito de diversas maneras: Teguisa, Teguise, Teguisse, Teguiza, Theguisa... Su diminutivo familiar entre los tuareg es Heca (se pronuncia hecha, con /h/ aspirada y /ch/ francesa).
Tezori
'Hiena rayada (Crocuta crocuta)'. Sahara central.
Attesora, transcripción española del nombre de una jovencita tinerfeña de 12 años cautivada por los españoles y deportada a España en 1495, es probable variante de Tezori. Attesora sería transcripción de t-Tesora o t-Tezora, 'es Tezo-ra', en mazigio.
Tifawt
'La luz; la mañana' (se pronuncia, según los dialectos, tifáut o zifáuz).
Antropónimo documentado en la Edad Media.
Tilelli
'Libertad1 (se pronuncia tilel-li o zilel-li).
En sus Antropónimos guanches y berberes, Antonio Cubillo confunde tilellit, fem. de ilelli, 'libre1, con tilelli, 'libertad'. El diminutivo familiar de este hermoso nombre es Lilli (pronun_ ciación: lil-li) o Lili.
Tinamer (Ti-n-amer)
'La de amer (?)'.
Antropónimo documentado en la Edad Media. (Cf. Tinamar, topónimo de la isla de Canaria).
Tinazum (Ti-n-azum)
'La del ayuno (azum es voz de origen árabe). Sahara central.
Su diminutivo familiar es Tina.
Tinest
Sahara central.
Tinirt
'Antílope (hembra)'. Sahara central.
Tinnit
'Lo que es dicho', y por ext., 'oráculo' (del género fem. en mazigio).
Nombre mazigio de Tanit, nombre púnico éste de una diosa semítica -la Astarté de los griegos- que fue la principal divinidad de Cartago. Diosa de la aurora y del crepúsculo, lo era también de la guerra. Pero la más importante advocación de Tinnit fue la de diosa del amor. Los romanos la designaron con el nombre de Juno Cáelestis. En Tugga (Tunicia) se ha encontrado un santuario a ella consagrado.

Titbirt
'Paloma1 (en algunos dialectos mazigios se pronuncia zizbirz, con /z/ española).
La paloma es símbolo de belleza en Kabilia, región en la que es muy empleada la expresión taqcict-a t-titbirt, 'esta muchacha es una paloma', es decir, 'esta muchacha es bella'.
Titrit
'Estrella (particularmente brillante), lucero'. (Se pronuncia, según los dialectos, tit-rit -no titrit- o -ziz-riz, con /z/ española).
Tiziri
'Claro de luna'.
Antropónimo cada vez más difundido en Canarias y en toda Tamazgha (= Berbería). Su diminutivo familiar es Ziri.
Tuda
Marruecos.
Zilgum
Sahara central.
Ziri
'Claro de luna', como Tiziri. Antropónimo documentado en la Edad Media.


ANTROPONIMOS  MASCULINOS



Abekkenas
Sahara central.
Aberkuc
(Se pronuncia aberkuch, con /ch/ francesa). Sahara central.
Abhaw
'Rubio' (se pronuncia áb-hau, con /h/ aspirada). Sahara central.
Adabul
Sahara central.
Adagum
Sahara central .
Adenber
Sahara central .
Adhan
'Hombre muy fuerte'. Sahara central.
Adyer
'Cosa escogida' . Sahara central.
Acawwa
(Se pronuncia acháuwa, con /ch/ francesa). Sahara central.
Afayis
Hombre de los (tuareg) ifoghas'.
Según la tradición local, el término afavis (pl. ifoyas) tiene una connotación de fuerza, de poder (invencible), así como de nobleza (tefo yessa significa tanto 'nobleza' como 'fuerza').~
Af lan                                                                                                 ...
(Se pronuncia af-lan) .
Agerzam
'Pantera (macho)'.
Voz empleada por los mazigiohablantes de la región marroquí del Sus.
Agiyya
(Se pronuncia agíiya). Sahara central.
Ahar
'León'.
Sahara central.
Ahitayel
Nombre de un amnukal ('jefe supremo') del Ahag gar, fallecido en 1900, que se distinguió por ser un gran poeta.
Ahray
Sahara central.
Akawali
'Moreno'. Sahara central.
Akaymu
Entre los mazigiohablantes de la vecina zona continental de Ifni, 'esclavo de raza negra'. Seguramente con otro sentido en Tenerife en la época inmediatamente anterior a la Conquista, Akaymu sería la forma auténtica del nombre del régulo de Aguymad hacia 1450, nombre que ha llegado hasta nosotros bajo las variantes hispanizadas Acaimo, Acaymo y Acaime (véase más adelante Kaymi).
Akkar
Según la tradición tuareg, Akkar era el nombre de un jefe de los Isabaten, población pagana que habitó el Ahaggar antes de la llegada de los tuareg a esa región del Sahara argelino.
Akkay
Ghadames y Sahara central.
Akli
'Esclavo; servidor'.
Nombre que en la región mazigiohablante de Ka-bilia (Argelia) se escoge a menudo para un niño por antífrasis profiláctica (contra las miradas envidiosas y el mal de ojo).
Aknar
Nombre del antepasado epónimo y mítico de la nación canaria. (En mazigio, 'canario' se dice aknari, pl. iknariyen, fem. sing. taknarit, fem. pl. tiknariyin). Los hijos de Aknar: los canarios, la nación canaria (en lenguaje figurado).
Akoze
Sahara central.
Alemlay
'Pelirrojo'. Sahara central.
Aliyu
Sahara central.
Amallay
(Se pronuncia amal-lay). Sahara central.
Amayas
'Guepardo'. Sahara central.
Amdey
'Jirafa (macho)'.
Sahara central
Amnay
'Caballero; jinete'.
Amoqqi
Sahara central.
Anfus
'Nefusi, natural del Adrar Nefusa (Libia)'.
Nombre de uno de los doce primeros propietarios del suelo y del agua de Ghadames (Libia).
Tanfust, 'buena acción', es antropónimo femeni_ no empleado por los tuareg.
Antalas
Nombre de un jefe mazigio de Tripolitania que, en el siglo VI, jugó un rol muy importante en la lucha contra los bizantinos.
Avalaf
(N.v. de eylef, 'estar encargado de guardar o cuidar algo ).
Nombre, transcrito Agalaf por un español, de un guanchito de 10 años cautivado por los conquistadores ibéricos en 1494.
En el Sahara central es empleado el antropónimo Tavlift, que deriva asimismo de evlef.
Arezqi
'El que trae la dicha, la fortuna' (deriva de erzeq, 'gratificar; impartir; colmar', verbo de origen árabe).
Antropónimo empleado en Kabilia. Los tuareg emplean un antropónimo que deriva del mismo verbo: Yerzav (pronunciación: irzav).
Aridal
Sahara central.
Atlas
Nombre, que entró en la mitología griega, de
un antiguo rey mazigio y con el que se denominó un macizo montañoso de África del norte. Heródoto, que escribió su obra hacia el -430 y a quien se considera el Padre de la Historia, describió así dicha montaña: "Es estrecha y redonda por todos lados, y tan alta -se dice- que es imposible ver sus cumbres, ya que las nubes no se apar tan de ella jamás, ni durante el verano ni duran te el invierno. Las gentes del país dicen que es la columna del cielo. Es a esta montaña que los naturales deben su nombre, puesto que se llaman atlantes."
Attafic
(Se pronuncia attafich, con /ch/ francesa). Sahara central.
Attaher
Sahara central.
Attanawa
Sahara central.
Attanawsu
Nombre de un heroico hijo de Benahoare que murió voluntariamente de inanición cuando, cautivo, era deportado a España. Junto con Doramas y Bentejuí, simboliza la indoblegable rebeldía del pueblo patriota canario a ser sometido por otra nación.
En su Descrittione et Historia del regno de 1' isole Ganarle, obra que escribió hacia 1592, Leonardo Torriani lo transcribió Atanausu.
Attase (o Attasi)
Nombre de un guanche cautivado España en 1494.
Entre los tuareg se emplea Atisi.el deportado a antropónimo
Atwin
Sahara central.
Aweqqas
'Fiera'.
Sahara central. (Entre los tuareg, aweqqas carece de toda connotación peyorativa).
Awhim
'Gacel pequeño' (se pronuncia auhim, con /h/ aspirada) . , Sahara central.
Awriy
'Dorado' (se pronuncia aurigh).
Antropónimo documentado en la Edad Media. Los tuareg emplean el antropónimo Uray.
Axasen
(Se pronuncia ajasen, con /j/ española). Sahara central.
Axamuk
(Se pronuncia ajamuk, con /j/ española). Sahara central.
Axaya
(Se pronuncia ajaya, con /j/ española). Sahara central.
Ayloq
Sahara central.
Ayoze (o Ayusi)
Nombre de un régulo del cantón de Jandía (er la isla mahorera) contemporáneo de la Conquista.
Ayrad
'León', como Ahar. Viejo vocablo, hoy casi olvidado en Kabilia,
que, en los dialectos mazigios septentrionales, ha sido sustituido por izem. En su Dictionnaire kabyle-franeáis (París, 1901), G. Huyghe, de los misioneros de N. S. de África, afirma que ayrad es el verdadero nombre del león en mazigio.
Ayya
(Se pronuncia aiya. Su correspondiente fem. es Tayya).
Sahara central.
Azeggay, o Azuggay
'Rojo; moreno' (de ezwey, 'enrrojecerse; ponerse moreno').
(La primera forma es kabilia; la segunda, chelja). Nombre de un canario de Benahoare transcrito por el español Abréu Galindo Azuquahe, forma ésta que debe leerse azuq-uah(e), con /h/ aspirada con que el mencionado autor representó el fonema mazigio -no existente en español- representado por el grafema /y/- Abréu Galindo dejó señalado que ese nombre significaba "moreno o negro".
Azuggay equivale a los antropónimos españoles Rufino y Rufo -que provienen del latín rufus, 'rojo, bermejo'- así como a Bruno.
Azenzar
'Rayo solar (y lunar)'. Marruecos meridional.
Aziwel
Sahara central.
Azwaw
Antiguo antropónimo mazigio que en Kabilia es considerado "como un símbolo de la tradición, del pasado respetado, del tiempo de los antepasa_ dos" (J.-M. Dallet: Dictionnaire kabyle-frangais SELAF, París, 1982). (Cf. el gentilicio azwawi, pl. izwawiyen, 'kabilio' en chelja).
Bahru
(La /h/ es aspirada). Sahara central.
Beddi
Sahara central.
Beggar
Sahara central.
Beggu
Antropónimo documentado en la Edad Media. En la Antigüedad se documentó la variante Bagga que al igual que Beggi -forma arcaica de abeggi, 'chacal'-, aún emplean los tuareg.
Berkan
'Negro'.
Buhan
'Buho' (la /h/ de este antropónimo es aspirada). Sahara central.
Cetumi (o Citumi)
(Se pronuncia chetumi, con /ch/ francesa). Sahara central.
En la relación atribuida a Pedro Gómez Escudero, el nombre de un caudillo de la isla de Canaria fue transcrito Xitama, que casi con toda seguridad debe leerse chitama, con /ch/ francesa.
Fakayyes
Sahara central.
Fihrun
(La /h/ es aspirada). Sahara central.
Firhun
'Faraón' (fireawn en árabe). Sahara central.
Hamudi
Sahara central.
Hawwar (o Haggar)
Según Ibn Jaldún, nombre del hijo mayor del mítico Awriy. (Cf. Benahoare, hispanización del nombre guanche de una de las Canarias).
Hayya
(Se pronuncia háiya, con /h/ aspirada). Sahara central.
Kawsen (o Kaosen)
Nombre de un famoso resistente tuareg a la ocu pación francesa del Sahara. Junto con Tagama, sultán de Agadez, Kawsen organizó un levantamiento general contra los franceses. Hecho prisionero por los turcos, fue ahorcado en 1919. Kaymi
Sahara central.
(Cf. Acalme, forma hispanizada del nombre del régulo del cantón de Aguymad hacia 1450).
Kenan (o Kinan)
Sahara central.
Lemsis
Sahara central.
Mangellat
(Se pronuncia manguel-laz, con /z/ española). Nombre del antepasado epónimo de la cabila kabilia de los Ayt Mangellat.
Masennsen
Nombre de un inteligente y valeroso agellid ('rey') bajo cuyo reinado alcanzó la antigua Numidia alto grado de cultura y prosperidad. A él se atribuye la histórica frase "África para africanos"   (Afrika  ifrikiyen,   en   raazigio   moderno).
Maydul
Antropónimo mazigio citado en la obra ibad: medieval Kitab as-Siyar, 'Libro de las biografías'.
Mayya
(Se pronuncia máiya). Sahara central.
Maziy
Nombre del antepasado epónimo de los puebloi mazigios. Ibn Jaldún supuso a este personaje mi tico "hijo de Canaan, hijo de Ham, hijo de Noé".
Meddur
(Deriva de edder, 'vivir').
Mellul
'El es blanco' (se pronuncia mel-lul). Sahara central.
Mennad                                                                                                         
Antropónimo documentado en la Edad Media y aur empleado en Kabilia.
Menzu
(Amenzu significa 'primogénito').
Meqran                                                                                            
(Deriva de irayur/ umyur, 'ser grande; crecer ser considerable en proporción o valor'). Kabilia.
Meslay
Sahara central.
Mestan
(De estén, 'defender; proteger').
AntTopónimo mazigio que aparece en un poema del escritor latino del siglo VI Coryppus. En la neología kabilia actual, amastan significa 'defensor; protector' y, por ext., 'abogado'.
Mezwar
(De ezwir/ezwar,  'preceder; marchar delante').
Mezyan (o Mezzyan)
(De imzi, 'ser pequeño; ser joven'). Kabilia.
Su hipocorístico, o diminutivo familiar, es Bezzi.
Mimun
'Dichoso, feliz'. Rif y Atlas Medio.
Mizwer
(Se pronuncia mizwer, con /z/ francesa).
Antropónimo documentado en la Edad Media (véase Mezwar).
Tades
Según antiguas leyendas de la región sahariana del Ahaggar (Argelia), un santo varón llamado Fades vivió entre los tuareg antes de que el Islam fuera introducido en el Sahara.
Fanim
(La voz ayanim significa 'caña planta ').
Tayya
Antropónimo empleado por los tuareg y documentado en la Antigüedad: el padre de Masennsen (véase este nombre) se llamaba, en transcripción española, Gaya. (Cf. Agiyya).
Turner
(Del ár. eumer).                                             
Sahara central.
Rahho
(Del ár. gAbd er-Rahman). Atlas Medio.
Sosi
Sahara central.
El nombre de un guanche cautivado y a España en 1494 fue transcrito Siso.
Ultac
'Guapo, bien parecido1 (se pronuncia ultach, /ch/ francesa).
Wa-n-tenere
'El del llano'. Sahara central.
Juan de Tineri, canario de tiempos de la quista, sería bautizado por los españoles el nombre del Bautista por la semejanza foné existente entre wa-n, 'el de, el del' en r gio, y el nombre español Juan. (En el día] mazigio de los tuareg tenere significa 'lian y, por ext., 'llanura desierta', en tanto en kabilio 'llano' se decía tiniri, actual "nombre del olivar de la llanura situada < los Wadya y Boghni hasta el pie de la cadena tañosa", según se señala en el Dictionnairc byle-franQais de J.-M. Dallet).
Waryayel (o Uryayel)
Nombre del antepasado epónimo de la cabile feña de los Ayt Waryayel.
Un proverbio norteafricano asegura que "e] necí es una mujer, el argelino un hombre marroquí un león". A esto, el norteamericanc vid S. Woolman, autor de una obra sobre el-Krim y la Guerra del Rif, agrega que, una erguido, el mazigio marroquí es un león de i cidad singular. Pues bien, si además -como s la el citado autor- se tiene presente que nj
na potencia imperialista o colonial del mundo ha encontrado jamás enemigo tan formidable como los mazigios del antiguo protectorado español de Marruecos, nos daremos perfecta cuenta de lo que se quiere significar con el viejo dicho rifeño de que "el resto de las cabilas danzan al son del tambor de los Ayt Waryayel".
Wararni
'Sin superior, sin igual...' Antropónimo documentado en la Edad Media.
Wevdas
Nombre de un legendario santo tuareg que, según antiguas leyendas, vivió en el Ahaggar en tiempos anteriores a la introducción del Islam en esa región del Sahara argelino.
Widdaran
'El (que) es vivo'. Antropónimo documentado en la Edad Media.
Wigelden
'El (que) es rey'. Antropónimo documentado en la Edad Media.
Xamma
(Se pronuncia jamma, con /j/ española). Sahara central.
El nombre de un gaire ('capitán de guerra') del cantón de Gáldar (isla de Canaria) fue transcrito Xama en la relación atribuida a Pedro Gómez Escudero.
Xawa
(Se pronuncia jawa, con /j/ española). Sahara central.
Xemmu                                                                                               
(Se pronuncia jemmu, con /j/ española). Sahara central.
Xettal
(Se pronuncia jettal, con /j/ española). Sahara central.
Xyar
(Se pronuncia jiar, con /j/ española). Sahara central.
Yagut
'El es completo'. Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yaldas
Este antropónimo, citado en la obra ibadí medieval Kitab as-Siyar, corresponde fielmente a laidas, nombre de un mazigio conocido de un poema del poeta latino del siglo VI Coryppus.
Yavmur
'El prospera'.
Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yavmurasen (Y-aymur asen)
'El los hace prosperar'. Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yasud
Nombre de un santo legendario que vivió en el Ahaggar en tiempos anteriores a la introducción del Islam en ese macizo montañoso del Sahara.
Yeccam
'El vale más' (se pronuncia ichcham, con /ch/ francesa geminada). Sahara central.
Yeccu
(Se pronuncia ichchu, con /ch/ francesa geminada). Atlas Medio.
Yeddas
'El organiza o dispone' (se pronuncia iddas). Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yedder
'El vive' (se pronuncia idder).
Antropónimo documentado en la Antigüedad y la Edad Media. Aún vivo entre los tuareg.
Yefren
'El es escogido o elegido' (se pronuncia if-ren) Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yeften
(Se pronuncia íften).
Este antropónimo deriva del verbo de origen árabe eften, 'ser despabilado, despierto, listo; ser desenvuelto'.
Yehya
(Se pronuncia íhia).
En mazigio, Juan (Yahyá en árabe).
Yekkan
(Se pronuncia ikkan). Sahara central.
Yeknan
(Se pronuncia iknan). Sahara central.
Yelli
(Se pronuncia il-li). Sahara central.
Yennnawil
(Emmawil en el dialecto de los tuareg; se pronun_ cia immawil).
Yemlul
'El es blanco1 (se pronuncia imlul).
Antropónimo documentado en la Antigüedad y Edad Media.
Yemsal
(Se pronuncia imsal).
Nombre de uno de los protagonistas de la Guerra de Yugurta, de Salustio, obra en la que aparece bajo la forma latina Hiempsal. Nombre también de un bisabuelo de Ibn Tumert, el fundador de la dinastía mazigia de los almohades.
Yentam
'El es fuerte' (Se pronuncia intam). Sahara central.
Yeqqur
(Se pronuncia iqqur). Sahara central.
Yerna
'El ha vencido' (se pronuncia irna).
Nombre de un sacerdote mazigio del dios Gurzil que se alzó en armas contra el imperialismo bizantino. Vivió en Tripolitania en el siglo VI.
Yesdan
(Se pronuncia isdan).
Antropónimo documentado en la Antigüedad.
Yesker
'El es estable' (se pronuncia isker).
Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yeslelli
'El libera' (se pronuncia islel-li). Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yessen
'El sabe' (se pronuncia íssen). Antropónimo documentado en la Antigüedad.
Yestab
(Se pronuncia istab). Sahara central.
Yexlef
(Se pronuncia íjlef, con /j/ española).
Nombre de uno de los siete hijos del antepasado epónimo de la cabila kabilia de los Ayt Man-gellat.
Yezli
'El es alguien aparte, él es único' (se pronuncia izli).
Antropónimo documentado en la Edad Media.
Yezmar
'El puede o sobrelleva' (se pronuncia izmar, con /z/ francesa).
Antropónimo documentado en la Antigüedad y la Edad Media.
Yider
Nombre de un procurador de Castra Severiana que vivió en el siglo V. (Es variante del siguiente).
Yidir
'El vive'.
Kabilia. (Véase Yedder y Yider).
Yigit
Variante de Yagut.
Yiraten
'El los ama'. Antropónimo documentado en la Antigüedad y aún'  presente en la etnonimia kabilia (Ayt Yiraten),
Yizzar (o Yezaar)
Nombre de
Yuba
Nombre fue de mismo reine
De la ma poblarlas
Este ant pleado
hasta
Yugurten
'El los un sultán mazigio de Tadakka.
5 dos reyes mazigios: el primero lo Nuijúdia, y el segundo -hijo de aquél- del y, después, de la antigua Mauritania. 4o y de la pluma de Yuba II, que mandó las Canarias entraron en la Historia, antiguo antropónimo ha venido siendo empleado hoy por los tuareg del Air (Níger).
entaja'.
Nombre de un célebre agellid ('rey') que durante años mantuvo en jaque al poderosísimo ejército romano. Sobrino de Masennsen, este agellid (pronunciase agel-lid) murió en una prisión de Roma no se sabe bien si asesinado o de inanición la transcripción española de lugurtha, que es como los ¡romanos latinizaron el nombre de Yugurten, es Ym Yugut Al igua Lurta.
que Yigit, variante de Yagut.
Yumer
'El agradare, o él está colmado'.
Antropófiimo documentado en la Antigüedad y Edad Medifa.
Yunes
Nombre árabe).
Yusef
la
mazigio del profeta Joñas (Y Onus en Nombre mazigio del patriarca hebreo José (Yüsuf en árabe) .
Zaymuk
Sahara central.
Zayyan
(Se pronuncia zaiyan, con /z/ france En la Edad Media hubo una dinastí nominada zayyaní por el nombre de Yayamrasin b. Zayyan.

mazigia de su   fundador.

domingo, 26 de abril de 2015

IMPOSICIÓN DEL PRIMER NOMBRE POR EL RITO DE LA IGLESIA DEL PUEBLO GUANCHE (BAUTIZO GUANCHE)

1997 octubre 14.



FUNDAMENTO

En determinas culturas, especialmente en las africanas es uso común el imponer al recién nacido, un nombre que sirva para distinguirlo de los demás y que al mismo tiempo indique la procedencia familiar de clan n tribu Generalmente el nombre es escogido por los padres o parientes del neófito, en función de lo que los padres y parientes próximos esperan y desean del "bautizado” o lo toman de algún pariente o antecesor que se hubiese distinguido en la comunidad. Bien por determinados hechos sucedidos en su vida o porque se hubiera destacado de entre los suyos, como cazador, guerrero, deportista, hombre mascota, en la medicina o cualquier otra actividad de relevancia en servicio de la comunidad.


En todo caso, este primer nombre distintivo suele ser provisional, ya que. cuando el individuo alcanza la mayoría de edad, (en la sociedad guanche era a los 25 años) éste puede tomar el nombre que estime conveniente, el cual generalmente está determinado por las cualidades del individuo y en el hecho de que destaque en alguna actividad concreta, o en que posea alguna característica física notable.

Además entre los miembros de la Congregación de La Iglesia del Pueblo Guanche en el caso del primer bautismo al neófito se impone dos nombres, de los cuales el segundo pasa a ser apellido. En la sociedad guanche y canaria en general al ser una sociedad matrilineal, es la madre quien trasmite  la pertenencia a la familia, el grupo y la nación, por tantos los hijos de un matrimonio toman el primer apellido de la madre y el segundo del padre.

ANTECEDENTES

Las noticias que hasta nosotros han llegado sobre la toma de nombres propios por nuestros antepasados, son pocas y confusas ya que, generalmente, éstas nos han sido trasmitidas por frailes, los cuales imbuidos por el fanatismo de sus creencias y por consiguiente, guiados por un ego cristianismo exacerbado y con un odio feroz hacía cualquier creencia o cultura por ellos denominada "pagana", trataban de resaltar en éstas las similitudes con sus ritos Católicos,( por esas fechas, la mayoría de frailes y clérigos eran totalmente analfabetos) en unos casos o falseándolos en otros. En todo caso, cuando no podían erradicar de los pueblos conquistados determinadas creencias, a pesar de los criminales métodos empleados en su intento, se limitaban a sincretizar estas creencias dándoles un tinte de catolicismo. Así en Canarias tenemos que, determinados lugares de culto guanche fueron cristianizados implantando en los mismos, ermitas o cruces, y aplicando a los mismos nombres de santos Católicos. Los árboles Santos, tales como los pinos y dragos, fueron victimas propicias para las hachas de los invasores conquistadores."

En aquellos casos en que no les fue fácil la tala por encontrar una fuerte oposición por parte del pueblo guanche, se limitaron a cristianizarlos con supuestas apariciones de vírgenes. Tales fueron los casos del pino santo de Terure, el cual tenía tres dragos en una de sus inmensas ramas y una laja con unos grabados rupestres formados por la silueta de dos píes, en su base, nacía una fuente cuyas aguas eran reputadas como medicinales no sólo por el pueblo guanche sino por los conquistadores, los que no dudaron en beneficiarse de ellas. Así mismo según referencias recogidas de los antiguos canarios por el historiador Marín de Cubas, en 1687 en una de sus ramas existió la tumba de un antepasado protector, cuyo nombre no se conoce con exactitud, pero que pudo ser precisamente el de Terure, tal como lo expone el historiador: “Lo qe piadosamente se tiene es qe aquellas piedras, i tierra onde estaban plantados los dragos, devía estar el cuerpo de algún Varón Sancto que en la isla muriesse”.

    El clero no tuvo muchos remilgos a la hora de implantar imágenes, en el caso de La Virgen del Pino concretamente, sirvió una imagen cuyo origen es incierto, pero que al igual que la Chaxiraxi, no son de factura cristiana, vemos lo que sobre La Virgen de Teror o Terure nos dice el coronel y viajero inglés, E.B. Ellis: «Entre otras imágenes extraordinarias de esta isla, una de las más extrañas es la que existe en Teror una pequeña pero pintoresca aldea situada a unas once millas de Las Palmas. Es de madera, está cubierta de joyas y provista de cuatro brazos. Y lo que para alguien que conozca las deidades de la India supondría que intenta representar al dios hindú Visnu, aquí sin embargo es la Virgen y la tradición asegura que hace algunos siglos se la encontró milagrosamente clavada en un pino de un bosque cercano. No obstante el motivo por el que tiene cuatro brazos es un misterio que dudo que incluso un sacerdote pueda resolver sastifactoriamente.

El Pino santo de la isla de La Palma (Las Nieves) y El Pino santo de Acentejo. (La Victoria. Tenerife) en todos ellos, el clero hizo aparecer milagrosamente Vírgenes, práctica que les dio tan buen resultado que decidieron exportar la experiencia a América, donde las apariciones mañanas se multiplicaron bajo los auspicios de dominicos y franciscanos.

En cuanto a los lugares cultuales situados en lugares elevados y preeminentes de atormentada orografía y difícil acceso para el clero y sus acólitos, la estrategia empleada fue diferente. Comenzaron a tejer una burda leyenda en torno a horribles aquelarres protagonizados por supuestas brujas y brujos con asistencia del propio Satanás, lanzando terribles amenazas y anatemas sobre el cada ves más crédulo pueblo guanches.

Así dieron nacimiento a la denominación debailaderos de las brujas. A los lugares donde nuestros antepasados se reunían -y en algunos de los cuales se reúnen en nuestros días - para practicar los ritos ancestrales de nuestros mayore. En la actualidad, son innumerables los lugares que en las montañas, bosques v Llanuras, de toda nuestra geografía ostentan el topónimo Bailadero, ello nos da una idea de la  pervivencia de algunas de las prácticas rituales guanches, después de la conquista hasta nuestros días, “a pesar de la brutal represión de la iglesia y de su brazo secular, pues aún hoy en pleno siglo XXI, determinados sectores de la población continúan practicando los rituales de nuestros antepasados"

En las bandas del Sur, aún hoy en día es posible escuchar de boca de los ancianos algunas plegarias, vemos una recogida por los compañeros Sita, en Güímar, y Nando en Chío. Guía de Isora:

¡¡Uh!! Magné Mastáy   Achen tumba Manéy.
¡Uh! Ma gdnná, Mastay   ase-n tunwa, Maney.
Tanemir uhana gek magék  Enehana benijime
barba  Enaguapa acha abezan.
Tansmmirt uyan ajeq Mayeq n eyenna benn iyimme
Hansa n wafa ass abezzan.

TRADUCCION AL CASTELLANO
¡¡Oh!! Madre del cielo  Madre de la tierra.
¡Oh! Madre del cielo, Madre del   crecimiento  de la  herman­dad,
Madre de lo nuevo.
Gracias poderosa Sol por salir un día más  para alumbrar la noche.
Gracias, joya que eres fulgor, Sol del comienzo del alba,
que tiñe siempre de luz toda la oscuridad (o maldad).
Traducción al castellano del Dr. Ignacio Reyes García.



REFERENCIAS SOBRE EL RITUAL GUANCHE DE LA IMPOSICIÓN DE NOMBRES

'''Acostumbraban (...) cuando alguna criatura nacía, llamar a una mujer que lo tenía por oficio, y ésta echaba agua sobre la cabeza de la criatura: y aquella tal mujer, contraía parentesco con los padres de la criatura, de suerte que no era lícito casarse con ella ni tratar deshonestamente. De donde les hubiese quedado esta costumbre, o ceremonia no saben dar razón más de que así se hacía. No que fuese sacramento, pues ni lo hacían por tal ni les era ley evangélica predicada, más era una ceremonia de un lavatorio, que también otras naciones usaron. Pude ser haberles quedado esta costumbre y ceremonia desde el tiempo que Blandano y Maclovio predicaron en estas islas (como atrás queda dicho) o antes, y como ellos murieron o se fueron de ellas, no les quedó más que la ceremonia, olvidando el fin para que se hacía, y el nombre por quien. »

Así es como el dominico fray Alonso de Espinosa, nos describe la imposición de nombres a los neófitos guanches. Aparentemente la ceremonia de la imposición de nombres guarda cierta similitud con el bautismo cristiano, el acto de derramar agua en la cabeza del bautizado y el hecho de que la oficiante, contraiga parentesco espiritual con los padres, así lo da a entender, aunque el historiador es parco en detalles, no deja de consignar que «también otras naciones usaron». Ignoramos los detalles sobre la ceremonia, aunque sabemos que esta se llevaba a cabo indistintamente en el mar v en los charcos de los barrancos o en las proximidades de determinadas fuentes y nacientes de agua. Así mismo, el autor "olvida" mencionar que las tales mujeres eran las maguadas  sacerdotisas guanches, las cuales tenían en el caso del Menceyato Güímar, su convento y hospital en el barranco de Chacorche y, que entre otras funciones, tenían la de dar nombre a los achikukas. (niños/as) detalle que seguramente debió conocer, pues su fuente de información para estos temas las tomó de ancianos guanches, de Candelaria, tal como afirma mas adelante: “...son tan cortos y encogidos los guanches viejos que, si las saben no las quieren decir, pensando que divulgarlas (a extranjeros) es menoscabo de su nación.”

BAUSTISTERIOS

La toponimia nos lega algunos de los lugares donde nuestros antepasados acostumbraban a realizar la ceremonia de la imposición de nombres. Siguiendo al Amesnau (sabio detentador de la tamusni) el tinerfeño don Juan Bethencourt Alfonso, vemos que consiguió rescatar del anonimato algunos de ellos:

BAUTISTERIO DEL BOXO o CHARCO DEL BAUSTITESRIO en el barranco del Boxo de Arico, a mediados del siglo XIX en unas cuevas de este barranco se descubrieron cinco tallas de barro, conteniendo cada una un esqueleto de niño.

CHARCO DEL BAUSTISTERIO, situado a orillas del mar, en el municipio de La Guancha. Tenerife.

FUENTE DE JEÑICA o de LOS JUNCOS. En el Municipio del Rosario, sobre la carretera de Güímar.

LAVATORIO DE LOS GUANCHES o FUENTITA DE CERRO GORDO.
Es indudable que el número de charcos tanto en las playas como en barrancos v en las proximidades de las fuentes debió ser importante en todos los meneceyatos.

PRIMERA IMPOSICIÓN DE UN NOMBRE GUAMCHE DESPUÉS DE LA INVASION Y CONQUISTA:                                                                                                                 

El pueblo canario ha tomado conciencia de sus orígenes y cada día más, va recuperando y usando nombres propios de sus ancestros, así, multitud de personas se hacen llamar por nombres guanches en contraposición a los nombres de origen europeos que nos han venido imponiendo a partir de la conquista y cristianización de nuestras islas.

En el año 1996, la Asociación Sociocultural Kebehi Benchomo, puso en marcha una campaña tendente a fomentar la imposición de nombres nacionales a los recién nacidos, para ello concedía - y concede - el titulo de socio de honor a todos aquellos niños/as que ostentando nombres guanches lo soliciten por mediación de sus padres, hasta el presente contamos con treinta socios de honor por este concepto.

El primer bautizo guanche de los tiempos actuales fue llevado a efecto en las plavas de Chimisav (playas del Socorro) en el menceyato de Güímar, isla de Chinech, el 14 de Octubre de 1997 en la persona del Achikuka Bencomo, hijo del Amesnau Emiliano Bethencourt Expósito, y de Peregrina María Gómez Díaz. Ofició de Maguada. Acerina (María Espinosa Díaz), y como Canku, Guaire Adarguma (Eduardo Pedro García Rodríguez.) La asamblea estuvo compuesta de unos treinta asistentes, entre ellos, como extranjeros invitados de honor asistieron el investigador, escritor y arqueólogo sueco, y ciudadano del mundo, doctor Thor Heyerdahl y su esposa.

La asamblea llegó a la playa de Chimisay sobre las doce horas del día y. auque la mañana estaba bastante desapacible, la Maguada tomó al achikuka de los brazos de su madre v envolviéndolo en un cojin que imitaba una piel de cabrease dirigió a  la orilla del mar donde rompen las olas y, procedió al lavatorio de la cabeza del niño, concluida esta parte de la ceremonia, entregó al neófito en brazos del Kanku. quien lo depositó en los de la madre.

La asamblea se trasladó a continuación al municipio de Arafo donde habría de celebrarse la Guatativoa en honor del niño, aquí y antes de comenzar el festejo, el Kanku presentó al Achikuka a la asamblea del pueblo de la siguiente manera: El Achikuka completamente desnudo fue tomado por el Kanku por debajo de las axilas v presentandolo de cara a 1a asamblea dijo: “conozco yo que este, es Bencomo, hijo de Ul-Idaren (Emiliano) hijo de María, y es libre de todo defecto o mancha». Acto seguido, el Achikuka y sus parientes comenzaron a recibir los presentes de la asamblea, entre ellos la actuación de varios grupos folkcloricos y solistas que compartieron con los parientes del niño la alegría del primer bautizo por el rito guanche en nuestros días.

Para finales del presente año, tenemos previsto la celebración de dos matrimonios por pl nto guanche. las cuales esperamos poder llevar a efecto en el barranco de Chacorche en la "Iglesia" de los guanches, en Igueste de Candelaria. Jugar que fue zona exclusiva de pastoreo de los ganados de la Chaxiraxi y del carnero sagrado. Oportunamente, comunicaremos la fecha en que tendrá lugar el acto, para que todos aquellos compatriotas que deseen sumarse y compartir nuestra alegría, y la felicidad de nuestros hermanos, puedan hacerlo.

Eduardo Pedro García Rodríguez Miembro de la Asociación Sociocultural Kebehi Benchomo
Eguerew-Chinech, achano 1997.

Fuentes consultadas: Fr. J. De Abreu Galindo "Historia de la conquista de las siete Islas de Canaria"

Tomás Marín de Cubas
"Historia de las siete Islas de Canaria"

José Barrios García
En " Strenae Emmavelae Marrero Oblatae". Pars Prior, pág. 111
A.B. Ellis

Islas de África Occidental" (Gran Canaria y Tenerife)
Eduardo Pedro García Rodríguez
"Miscelánea de Historia de Cananas"
Obra inédita.

Fr. Alonso de Espinosa

"Historia de Nuestra Señora de Candelaria"

lunes, 13 de abril de 2015

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado


  • Documento consolidado BOE-A-1980-15955
TEU: disponibles preguntas frecuentes y aplicación SITE de registro de usuarios

Legislación consolidada

Ley Orgánica 7/1980, de 5 de julio, de Libertad Religiosa.
Publicado en:
«BOE» núm. 177, de 24/07/1980.
Entrada en vigor:
13/08/1980
Departamento:
Jefatura del Estado
Referencia:
Seleccionar redacción:

TEXTO ORIGINAL


DON JUAN CARLOS I,
REY DE ESPAÑA
A todos los que la presente vieren y entendieren,
Sabed: Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley Orgánica:
Artículo primero.
Uno. El Estado garantiza el derecho fundamental a la libertad religiosa y de culto, reconocida en la Constitución, de acuerdo con lo prevenido en la presente Ley Orgánica.
Dos. Las creencias religiosas no constituirán motivo de desigualdad o discriminación ante la Ley. No podrán alegarse motivos religiosos para impedir a nadie el ejercicio de cualquier trabajo o actividad o el desempeño de cargos o funciones públicas.
Tres. Ninguna confesión tendrá carácter estatal.
Artículo segundo.
Uno. La libertad religiosa y de culto garantizada por la Constitución comprende, con la consiguiente inmunidad de coacción, el derecho de toda persona a:
a) Profesar las creencias religiosas que libremente elija o no profesar ninguna; cambiar de confesión o abandonar la que tenía; manifestar libremente sus propias creencias religiosas o la ausencia de las mismas, o abstenerse de declarar sobre ellas.
b) Practicar los actos de culto y recibir asistencia religiosa de su propia confesión; conmemorar sus festividades, celebrar sus ritos matrimoniales; recibir sepultura digna, sin discriminación por motivos religiosos, y no ser obligado a practicar actos de culto o a recibir asistencia religiosa contraria a sus convicciones personales.
c) Recibir e impartir enseñanza e información religiosa de toda índole, ya sea oralmente, por escrito o por cualquier otro procedimiento; elegir para sí, y para los menores no emancipados e incapacitados, bajo su dependencia, dentro y fuera del ámbito escolar, la educación religiosa y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones.
d) Reunirse o manifestarse públicamente con fines religiosos y asociarse para desarrollar comunitariamente sus actividades religiosas de conformidad con el ordenamiento jurídico general y lo establecido en la presente Ley Orgánica.
Dos. Asimismo comprende el derecho de las Iglesias, Confesiones y Comunidades religiosas a establecer lugares de culto o de reunión con fines religiosos, a designar y formar a sus ministros, a divulgar y propagar su propio credo, y a mantener relaciones con sus propias organizaciones o con otras confesiones religiosas, sea en territorio nacional o en el extranjero.
Tres. Para la aplicación real y efectiva de estos derechos, los poderes públicos adoptarán las medidas necesarias para facilitar la asistencia religiosa en los establecimientos públicos, militares, hospitalarios, asistenciales, penitenciarios y otros bajo su dependencia, así como la formación religiosa en centros docentes públicos.
Artículo tercero.
Uno. El ejercicio de los derechos dimanantes de la libertad religiosa y de culto tiene como único límite la protección del derecho de los demás al ejercicio de sus libertades públicas y derechos fundamentales, así como la salvaguardia de la seguridad, de la salud y de la moralidad pública, elementos constitutivos del orden público protegido por la Ley en el ámbito de una sociedad democrática.
Dos. Quedan fuera del ámbito de protección de la presente Ley las actividades, finalidades y Entidades relacionadas con el estudio y experimentación de los fenómenos psíquicos o parapsicológicos o la difusión de valores humanísticos o espiritualistas u otros fines análogos ajenos a los religiosos.
Artículo cuarto.
Los derechos reconocidos en esta Ley ejercitados dentro de los límites que la misma señala serán tutelados mediante amparo judicial ante los Tribunales ordinarios y amparo constitucional ante el Tribunal Constitucional en los términos establecidos en su Ley Orgánica.
Artículo quinto.
Uno. Las Iglesias, Confesiones y Comunidades religiosas y sus Federaciones gozarán de personalidad jurídica una vez inscritas en el correspondiente Registro público, que se crea, a tal efecto, en el Ministerio de Justicia.
Dos. La inscripción se practicará en virtud de solicitud, acompañada de documento fehaciente en el que consten su fundación o establecimiento en España, expresión de sus fines religiosos, denominación y demás datos de identificación, régimen de funcionamiento y órganos representativos, con expresión de sus facultades y de los requisitos para su válida designación.
Tres. La cancelación de los asientos relativos a una determinada Entidad religiosa sólo podrá llevarse a cabo a petición de sus órganos representativos o en cumplimiento de sentencia judicial firme.
Artículo sexto.
Uno. Las Iglesias, Confesiones y Comunidades religiosas inscritas tendrán plena autonomía y podrán establecer sus propias normas de organización, régimen interno y régimen de su personal. En dichas normas, así como en las que regulen las instituciones creadas por aquéllas para la realización de sus fines, podrán incluir cláusulas de salvaguarda de su identidad religiosa y carácter propio, así como del debido respeto a sus creencias, sin perjuicio del respeto de los derechos y libertades reconocidos por la Constitución, y en especial de los de libertad, igualdad y no discriminación.
Dos. Las Iglesias, Confesiones y Comunidades religiosas podrán crear y fomentar, para la realización de su fines, Asociaciones, Fundaciones e Instituciones con arreglo a las disposiciones del ordenamiento jurídico general.
Artículo séptimo.
Uno. El Estado, teniendo en cuenta las creencias religiosas existentes en la sociedad española, establecerá, en su caso, Acuerdos o Convenios de cooperación con las Iglesias, Confesiones y Comunidades religiosas inscritas en el Registro que por su ámbito y número de creyentes hayan alcanzado notorio arraigo en España. En todo caso, estos Acuerdos se aprobarán por Ley de las Cortes Generales.
Dos. En los Acuerdos o Convenios, y respetando siempre el principio de igualdad, se podrá extender a dichas Iglesias, Confesiones y Comunidades los beneficios fiscales previstos en el ordenamiento jurídico general para las Entidades sin fin de lucro y demás de carácter benéfico.
Artículo octavo.
Se crea en el Ministerio de Justicia una Comisión Asesora de Libertad Religiosa compuesta de forma paritaria y con carácter estable por representantes de la Administración del Estado, de las Iglesias, Confesiones o Comunidades religiosas o Federaciones de las mismas, en las que, en todo caso, estarán las que tengan arraigo notorio en España, y por personas de reconocida competencia, cuyo asesoramiento se considere de interés en las materias relacionadas con la presente Ley. En el seno de esta Comisión podrá existir una Comisión Permanente, que tendrá también composición paritaria.
A dicha Comisión corresponderán las funciones de estudio, informe y propuesta de todas las cuestiones relativas a la aplicación de esta Ley, y particularmente, y con carácter preceptivo, en la preparación y dictamen de los Acuerdos o Convenios de cooperación a que se refiere el artículo anterior.
Disposición transitoria primera.
El Estado reconoce la personalidad jurídica y la plena capacidad de obrar de las Entidades religiosas que gocen de ella en la fecha de entrada en vigor de la presente Ley. Transcurridos tres años sólo podrán justificar su personalidad jurídica mediante la certificación de su inscripción en el Registro a que esta Ley se refiere.
Disposición transitoria segunda.
Las Asociaciones religiosas que al solicitar su reconocimiento legal, de conformidad con lo establecido en la Ley cuarenta y cuatro/mil novecientos sesenta y siete, de veintiocho de junio, hubieren hecho expresa declaración de ser propietarios de bienes inmuebles o de otra clase sujetos a registro público para la plena eficacia de su transmisión, cuya titularidad dominical aparezca a nombre de terceros, y aquellas que habiendo ya formulado ante la Administración esta declaración patrimonial solicitaren su inscripción legal con arreglo a lo prevenido en la presente Ley, podrán, en el plazo de un año, regularizar su situación patrimonial, otorgando los documentos en los que se reconozca la propiedad a favor de las mismas de aquellos bienes que figuren a nombre de personas interpuestas o utilizando cualquier otro procedimiento legal para justificar adecuadamente su dominio, hasta obtener la inscripción de los títulos en el Registro de la Propiedad, con exención de toda clase de impuestos, tasas y arbitrios que pudieran gravar la transmisión, los documentos o las actuaciones que con tal motivo se originen.
Disposición derogatoria
Queda derogada la Ley cuarenta y cuatro/mil novecientos sesenta y siete, de veintiocho de junio, y cuantas disposiciones se opongan a lo establecido en la presente Ley.
Disposición final
El Gobierno, a propuesta del Ministerio de Justicia, dictará las disposiciones reglamentarias que sean necesarias para la organización y funcionamiento del Registro y de la Comisión Asesora de Libertad Religiosa.
Por tanto,
Mando a todos los españoles, particulares y autoridades, que guarden y hagan guardar esta Ley Orgánica.
Palacio Real, de Madrid, a 5 de julio de 1980.
JUAN CARLOS R.
El Presidente del Gobierno,
ADOLFO SUÁREZ GONZÁLEZ
Este documento es de carácter informativo y no tiene valor jurídico.
Para dudas o sugerencias, contacte con nosotros en info@boe.es
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid - Tel.: (+34) 91 111 4000

domingo, 12 de abril de 2015

Cómo apostatar: La apostasía en seis pasos.


Soy una chica de Madrid que realizó la apostasía en enero de 2010 y he escrito este artículo explicando los pasos para tramitarla de manera efectiva según mi propia experiencia. Te aseguro que es un proceso rápido y sencillo si sigues rigurosamente los pasos. Es pura burocracia pero la sensación de tener el certificado de apostasía en tus manos y sentirte oficialmente fuera de esta institución sexista, fascista y homófoba es inigualable. Te animo a que lo hagas. Puedes tenerlo en una semana con poco esfuerzo.

PASO 1. Y quizá el más importante.

Mucha gente se salta este paso y luego no consigue la apostasía. Ármate de paciencia: es muy posible que tengas que tratar con curas muy pesados pero si realmente has decidido salir no te va a parar nada ni nadie. ¿Tu determinación es firme? ¿Seguro? Pues empecemos a trabajar.

PASO 2. Consigue la partida de bautismo.

Tienes que saber dónde te bautizaron (lo sabrá tu familia más cercana). Una vez que tengas localizada la parroquia ve -o llama- y solicita tu partida de bautismo. Si te preguntasen para qué, puedes decir que para casarte, para confirmarte, para entrar de catequista en tu parroquia actual… Imaginación al poder. Si dices que para apostatar, también te la deben dar, pero si quieres evitarte largas discusiones y consejos mejor no lo hagas. Aunque de todas formas lo más probable es que no te pregunten nada. Les va a hacer mucha ilusión que se la pidas: esa maldita fotocopia con firma y sello cuesta 10€.
Alguno quizá te pregunte si quieres volante de bautismo (que es gratuito) o partida de bautismo. Di que quieres partida porque es lo que te va a exigir el arzobispado.
Puedes ir a recogerla o pedir que te la manden por correo. Si escoges la segunda opción asume que te la van a mandar certificada y a contra reembolso. Serán unos 15 euros. Al menos fue lo que me costó a mí porque mi parroquia está algo lejos de Madrid.
Hazte una fotocopia de seguridad (para no tener que volver a pagar si hubiera problemas).

PASO 3. Consigue una fotocopia compulsada de tu DNI.

Es gratis y lo hacen en cualquier comisaría (mejor si es una de policía nacional). Llevas tu DNI y una fotocopia sin recortar del mismo (ambas caras del carnet por el mismo lado del A-4) y te lo hacen en el momento. No se necesita pedir cita. Te hará falta para acreditar tu identidad en los documentos que vas a firmar y mandar.
PASO 4. Cumplimenta este formulario



Sr. Obispo,

Quien suscribe este escrito, cuyos datos de filiación completos constan al final de este documento, mayor de edad y en pleno uso de sus facultades y derechos, comparece ante usted a  través de este medio a fin de manifestar lo que  es su voluntad, libre y querida, en los aspectos  que se relacionarán seguidamente:

PRIMERO.- Que no habiendo podido hallar en el  Código de Derecho Canónico vigente un  procedimiento adecuado y específico para poder encauzar la tramitación de la petición que motiva el presente escrito, le es dirigido a usted, como Ordinario de la diócesis en la que vive  quien en este acto comparece, a tenor de las siguientes consideraciones:
a) El canon 393 del Código de Derecho Canónico (CDC) dispone que «El Obispo diocesano  representa a la diócesis en todos los negocios jurídicos de la misma».
b) El canon 383 #1 del CDC, establece que «Al ejercer su función pastoral, el Obispo diocesano debe mostrarse solícito con todos los fieles que se le confían, cualquiera que sea su  edad, condición o nacionalidad, tanto si habitan en el territorio como si se encuentran en él  temporalmente, manifestando su afán apostólico también a aquellos que, por sus circunstancias, no pueden obtener suficientemente los frutos de la cura pastoral ordinaria, así como a  quienes se hayan apartado de la práctica de la religión».

c) El canon 751 del CDC, define la apostasía como «el rechazo total de la fe cristiana».

SEGUNDO.- Que el hecho de haber recibido el bautismo, al poco de nacer, en el seno de la  Iglesia católica, por una decisión familiar unilateral —sin duda presionada por la costumbre social que hace siglos impuso la Iglesia a pesar de ser contraria a los  Evangelios que, tal como es  de lógica, postulan el bautismo en la edad adulta y bajo la propia decisión y responsabilidad del  bautizado—, implicó que se negaran a quien suscribe todos los derechos que jurídicamente le  correspondían y corresponden y, de facto, se le obligó a formar parte activa de un determinado  núcleo de creencias. En ese acto, la Iglesia se aprovechó no sólo de que las facultades intelectivas de quien comparece todavía no se habían desarrollado y, por ello, no podía analizar y reflexionar sobre tales creencias a fin de poder aceptarlas o rechazarlas, si no que, a más abundamiento, se le obligó también a profesar una fe por la fuerza y sin la preceptiva etapa de información y formación previa que debe garantizar todo proceso de conversión. En consecuencia, salvando de aquél acto la sin duda buena voluntad de la familia de quien suscribe, aunque  no disculpando el engaño doctrinal y el abuso de posición dominante de la Iglesia dentro de la  oferta religiosa de nuestra sociedad, quien comparece debe enfatizar que sus derechos civiles  y constitucionales fueron vulnerados plenamente en cuanto al derecho de libertad ideológica y  otros concomitantes, por lo que afirma sin lugar a dudas que el acto de aceptación que supone  el bautismo quedó viciado por la absoluta falta de voluntad activa por parte del  aceptante y, por  ello, debe reputarse nulo de pleno derecho a todos los efectos eclesiásticos y civiles.

TERCERO.- Que el hecho de haber recibido el bautismo no es un mero «hecho histórico,  que no prejuzga nada», tal como sostiene la Iglesia católica frente a peticiones como la presente; antes al contrario lo prejuzga todo al ser el bautismo, precisamente, el acto que, per se, convierte en miembro de la Iglesia católica. En el Catecismo actual se afirma en muchos de sus  puntos que el bautismo supone la incorporación a la Iglesia (así, por ejemplo, en el párrafo nº  1267 se dice que «El Bautismo hace de nosotros miembros del Cuerpo de Cristo (...) El Bautismo incorpora a la Iglesia...»; en el nº 1273 se dice «Incorporados a la Iglesia por el Bautismo,  los fieles han recibido el carácter sacramental que los consagra para el culto religioso cristiano...») y en el Código de Derecho Canónico vigente, en su Título I, denominado «De las obligaciones y derechos de todos los fieles», se enumeran las obligaciones que le corresponden a  todo bautizado... en resumen, que el bautismo convierte a quien lo recibe en miembro activo de  una organización que tiene derechos y deberes a partir del acta de aceptación de membresía  (bautismo). Esta realidad incuestionable obliga, por Ley, a que tal organización tenga un proceso claro, rápido y gratuito para desasociarse y para rectificar los datos personales.

En virtud de lo hasta aquí expresado por quien comparece que, además, declara haber reflexionado con madurez e independencia sobre su adscr ipción involuntaria a la Iglesia católica  y la fe que postula, quien suscribe se acoge a su inalienable derecho a la libertad de conciencia  y al derecho de elección y decisión sobre cualquier aspecto que le afecte para, mediante la  presente declaración salida de su voluntad consciente y soberana, expresar su total y definitiva  oposición a formar parte, ni siquiera como mero apunte estadístico, de la Iglesia católica.

El compareciente declara también conocer y aceptar las consecuencias eclesiásticas derivadas de su apostasía. Entre ellas, la exclusión de los sacramentos de la penitencia, eucaristía  y unción de enfermos (salvo caso de arrepentimiento); las dificultades para poder contraer matrimonio canónico con un/a católico/a (en función de lo prescrito por el Código de Derecho Canónico canon 1071 § 1, 4° y § 2); las dificultades e incluso impedimento para poder bautizar a  hijos menores (en base a lo expresado por el canon 868 § 2); y la privación de exequias eclesiásticas públicas (canon 1184 § 1. 1°).

Aunque lo dicho sea más que suficiente para que se acceda a lo ya expresado y a lo que se  solicitará más abajo, quien comparece acude al
Código de Derecho Canónico y declara encontrarse de pleno en la situación descrita en el canon 751 del citado texto normativo cuando afirma que «Se llama herejía la negación pertinaz, después de haber recibido el bautismo, de una  verdad que ha de creerse con fe divina y católica, o la duda pertinaz sobre la misma; apostasía
es el rechazo total de la fe cristiana; cisma, el rechazo de la sujeción Sumo Pontífice o de la  comunión con los miembros de la Iglesia a él sometidos».

En virtud de todo lo manifestado, SOLICITO:

1º Que se proceda sin dilación a considerarme apóstata de la Iglesia católica y que baste  para ello mi voluntad soberana expresada en este documento, sin que haga falta —y ya expre-
so aquí mi total oposición— que tenga que hablar, recibir consejo o asesoramiento de nadie,  sea clérigo o laico, y sin que tenga que repetir mi petición ante ningún notario, sea eclesiástico  o civil. Mi voluntad y petición van avaladas por mi firma y con la debida acreditación de identidad mediante la presentación, en este acto, de original y copia de mi documento de identidad.

2º Que se formalice jurídica y documentalmente el reconocimiento e inscripción pública del  acto de apostasía que en este acto se declara sin dejar lugar a dudas. Dado que el bautismo,  que me identifica como miembro de la Iglesia católica, consta en un registro público bajo control privado (Libro de Bautizos parroquial), de igual manera solicito que mi acto de apostasía  tenga trascendencia, relevancia y efectos públicos.
3º Que se den las instrucciones precisas y adecuadas para que se remita a quien firma este  escrito un documento de acuse de recibo en el que se manifieste de forma clara e indubitada la  concreción de la apostasía a la que en conciencia y en derecho puede y debe acceder quien  comparece mediante este escrito, tal como manifiesta en este acto, y se certifiquen todos y cada uno de los cambios realizados en cuanto al estatus de quien comparece en el seno de la  Iglesia católica y de sus ficheros. El documento de acuse de recibo deberá contener, además  de los datos recién citados, su fecha de emisión y la antefirma, rúbrica y sello de quien lo emita.

Deberá hacerse constar necesariamente y sin ambigüedad ninguna, que nadie, ya sea persona o institución perteneciente a la Iglesia católica, o a cualquier otra institución, particular o
pública, usará en modo alguno ni para ninguna finalidad, lícita o ilícita, los datos y circunstancias personales —facilitados por la familia de quien suscribe, o por cualesquiera otros, civiles o  eclesiásticos, a causa del acto del bautismo o del de cualquier otro sacramento o circunstancia— o cualesquiera otros que atañan a quien suscribe y que consten en registros de cualquier
tipo pertenecientes a personas o instituciones de la Iglesia católica.
Muy particularmente se exige al responsable de la Iglesia católica a quien se dirige este acto  que, en un plazo no superior a los dos meses, tramite ante la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (Iglesia mormona), con sede en Utah, la eliminación total de los datos

Hay más formularios pululando por Internet pero este es el más completo, está redactado teniendo en cuenta las nuevas circunstancias derivadas de la Sentencia del Tribunal Supremo del 2008 y es muy efectivo. Doy fe de ello.

(Entre otras cosas dice claramente que te niegas a tener que hablar con ninguna persona o a recibir asesoramiento sobre tu decisión y eso puede evitarte conversaciones incómodas.)

Lo imprimes y lo rellenas. No tiene misterio alguno.

PASO 5. Manda la carta y espera.

Una vez que tienes el formulario, la partida y la fotocopia compulsada del DNI lo metes en un sobre y lo mandas certificado al arzobispado al que pertenezca tu parroquia de bautismo.
Si no sabes qué arzobispado es el que te corresponde mete el municipio de tu parroquia de bautismo en este buscador y te lo dice (arzobispado y diócesis es lo mismo a efectos prácticos).
Cuando sepas a qué diócesis perteneces buscas su dirección postal y la pones en el sobre. Aquí tienes todas las direcciones de diócesis de España:
Esto puede tardar dos o tres días en llegar y la respuesta del arzobispado suele ser casi inmediata. Te mandan una carta (súper divertida) advirtiéndote de las consecuencias de la apostasía y adjuntan un formulario que tienes que rellenar con tus datos y los datos de tu bautizo (por eso es bueno que tengas una fotocopia de la famosa partida de bautismo). Exigen que ese formulario sea firmado ante notario eclesiástico (cualquier cura vale) o civil. ¿Cómo solucionamos esto? Sigue mi consejo: No rellenes aún el formulario y avanza al paso seis.

PASO 6. Resuelve el resto presencialmente.

Es lo que aconsejo si las distancias lo permiten. Puedes terminar el proceso en una mañana. Llama al arzobispado el día anterior a la mañana que tengas libre y di que quieres tratar personalmente una cuestión sobre la apostasía y que vas a ir al día siguiente. Dile tu nombre completo para que tenga presente la información que mandaste en su momento.
Los arzobipados están abiertos generalmente de lunes a viernes y sólo hasta las dos de la tarde.
A la mañana siguiente, vas temprano directamente a la sección Vicaría General del arzobispado (como llamaste el día anterior puedes decir que estás citada si te ponen pegas). Es mucho mejor si vas con otra persona que te acompañe para que haga de testigo.
Entras en la oficina del vicario y le dices que el correo postal no funciona bien en tu zona y que preferieres hacer el resto del trámite presencialmente.
Le dices que vas a rellenar y firmar el formulario recibido delante de él (no se puede negar) y así te ahorras todo el rollo del notario eclesiástico. Una vez firmado ante él, se lo das. Te dirá que te mandará la contestación por correo cuando hable con tu parroquia para que hagan el trámite en el libro de bautismo. Insiste en recogerlo presencialmente y, si puede ser, ese mismo día aunque sea a última hora (las dos de la tarde).
Yo me di un paseo por ahí y una hora después me lo tenía preparado.
Lo recogí, le di amablemente las gracias y salí.
Es un certificado estupendo en forma de carta con fecha, sello y firma. Regodéate.

PASO EXTRA. Ya eres apóstata: haz una fiesta.

PS. Quizá en algunos sitios no pidan tanta documentación como me exigieron a mí en Madrid pero si quieren que ningún cura les pueda poner trabas, entregando todo esto y siguiendo los pasos,  lo aseguran.
La Iglesia se sigue enriqueciendo a tu costa si no realizas la apostasía. ¿Vas a mantener esa situación?
María